domingo, 15 de septiembre de 2013

Sicología de la composición

Sicología de la composición


(Joao Cabral de Melo Neto)


traducción mía 






Salgo de mi poema
como quien se lava las manos.

Algunas conchas
(que el sol de la atención
cristalizó), se transforman,
alguna palabra
que desabroché
como a un pájaro
tal vez alguna palabra
de esas (o pájaro) recuerde
cóncava, el cuerpo del gesto
extinto que el aire  ya rellenó

tal vez como la camisa vacía,
que desnuda

2

Esta hoja blanca
me proscribe al sueño
me incita al verso
nítido y preciso

yo me refugio
en esta playa pura
donde nada existe
donde la noche se asienta

como no hay noche
cesa toda fuente
como no hay fuente
cesa toda fuga

como no hay fuga
nada recuerda el fluir
de mi tiempo, al viento
en  el que sopla el tiempo

3

En este papel
puede tu sal
tonarse ceniza

puede el limón
tornarse piedra
el sol de la piel
el trigo del cuerpo
tornarse   ceniza

(teme por eso,
el  joven mañana
sobre las flores
de la víspera)

En este papel
pronto se marchitan las violetas
tibias flores morales;
todas las fluidas flores
de la prisa
todas las húmedas
flores del sueño

(Espera por eso,
que el joven mañana
te vendrá a revelar
las flores de la víspera)

4

El poema,  con sus caballos
quiere explotar
tu tiempo claro; rompiendo
su blanco hilo, su cimiento
mudo y fresco
(el descuido quedará abierto
de par en par
un sueño  pasó,
dejando pelusa
luego arbores instantáneas
coagulando la pereza

5

Vivo con ciertas palabras
abejas domésticas

del día abierto
(blanco para-sol)
esos lúcidos husos
retiran el hilo de miel
(del día que abre
también como flor)

que en la noche
(pozo donde va a
caer la aérea flor)
persistirá: dorado
sabor, y ácido
contra el azúcar 
de la podredumbre

6

No la forma encontrada
como una concha perdida
en la arena suelta
como cabellos

No  la forma obtenida
en trance santo o raro,
tiro a las liebres de vidrio
de lo invisible

Mas la forma alcanzada
como la punta del ovillo
que la atención
lenta desenreda,

Araña, como lo más extremo
de ese hilo frágil
que se rompe
al peso, siempre, de las
manos enormes

7

El mineral, el papel
donde escribir
el verso. El verso
que es posible
no hacer

Son minerales
las flores y las plantas,
las frutas, los bichos,
cuando su estado es de palabra

Es mineral
la línea de horizonte
nuestros nombres, esas cosas
hechas de palabras

es mineral, al fin,
cualquier libro;
que es mineral  la palabra
escrita, la fría naturaleza

de la palabra escrita

8

Cultiva el desierto
como un manzanal en reserva
(el árbol destila la tierra
gota a gota;
la tierra llena,
dejó caer el  fruto¡
En cuanto
a la orden de otro huerto
la atención destila
palabras maduras)
Cultivar el desierto
como un manzanal a la inversa
entonces, nada más  se
destila; se evapora
donde había manzanas
queda una hambruna
donde había palabra
(potros o toros contenidos)
queda la grave forma
del vacío






3 comentarios:

  1. Joao Cabral, uno de los poetas más importantes del siglo XX y que más han influído en la poesía de habla Portuguesa e hispana.

    Es siempre un placer leerlo

    Esta labor mía como traductora, (humilde labor, por otra parte) nace de la necesidad de leer a los autores en su lengua original y descubrir que muchas de las traducciones no son del todo acertadas;
    Por lo que decidí leerlos en su lengua original, por lo tanto nace de la admiración, y lo que intento es poner mi granito de arena en la labor de difusión de la buena poesía.

    Un beso, espero que os guste

    ResponderEliminar
  2. Pepi, me fascina ver que nivel de conocimiento tienes en este mundo que es la poesía.

    Yo leo en Inglés, Americano (aunque el idioma es el mismo, los matices son muy diferente) Español e Italiano

    ¿En qué idiomas lees poesía? ¿Cuál es tu idioma preferido para la poesía?

    ResponderEliminar
  3. Bueno Miguel, eso es mucho decir, hace poco leí una cita y ahora va como anillo al dedo: cuanto más poetas conozco más me doy cuenta de lo poco que sé de poesía.
    Pienso que el mejor idioma para la poesía es el idioma en el que se escribió.No hay idiomas mejores como tampoco hay palabras mejores; a mí en particular me gusta el portugués pero quizás es porque he trabajado más con los autores portugueses que con los de cualquier otro idioma, excepto el español, pero suelo leer también francés, italiano y rumano o sea, principalmente los latinos por la similitud, o cualquier otro, siempre que me interese mucho el autor, sirviendome de un buen diccionario y mucha paciencia;)

    ResponderEliminar